Squirt SEAL 120 ml Easyfill Pouch User Instructions

1. Завъртете колелото на велосипеда, докато стеблото на клапана е в горната част.
2. Отстранете сърцевината на клапана от вентила на гумата.
3. Разклатете добре сашето SEAL 120 ml.
4. Отстранете капачката.
5. Докато клапанът е отгоре, закрепете накрайника на сашето върху стеблото на клапана.
6. Докато въртите колелото, започнете да изстисквате желаното количество уплътнител в гумата, докато стеблото на клапана стигне до дъното.
7. Поставете сърцевината на вентила и напомпете гумата до препоръчаното налягане.
ЗАБЕЛЕЖКА: Когато използвате CO2, поставете вентила в позиция на 12 часа, когато напомпвате (за да предотвратите повреда на уплътнителя при екстремен студ). Новите гуми може да абсорбират малко уплътнител през първите няколко часа на каране поради порьозността на гумата. Съхранявайте останалия уплътнител с поставена капачка. Допълвайте на всеки 6-8 седмици или когато е необходимо.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не е за човешка консумация • Използвайте предпазни очила, когато инсталирате • Може да причини леко дразнене на очите или кожата. Изплакнете засегнатата област с вода в случай на контакт.

1. Otáčejte kolem jízdního kola, dokud nebude dřík ventilu nahoře.
2. Demontujte jádro ventilku z ventilku pneumatiky.
3. Sáček SEAL 120 ml dobře protřepejte.
4. Odstraňte uzávěr.
5. Zatímco je ventil nahoře, zajistěte hubici sáčku na dřík ventilu.
6. Při otáčení kola začněte mačkat požadované množství těsnicí hmoty do pneumatiky, dokud nebude dřík ventilu dole.
7. Vložte jádro ventilku a nahustěte pneumatiku na doporučený tlak.
POZNÁMKA: Při používání CO2 mějte při nafukování ventil v poloze 12 hodin (abyste zabránili poškození tmelu extrémním chladem). Nové pneumatiky mohou absorbovat část těsnicího prostředku během prvních pár hodin jízdy kvůli poréznosti pryže. Zbývající tmel skladujte s nasazeným uzávěrem. Doplňte každých 6-8 týdnů nebo podle potřeby.

VAROVÁNÍ:
Není určeno pro lidskou spotřebu • Při instalaci používejte ochranu očí • Může způsobit mírné podráždění očí nebo pokožky. V případě kontaktu opláchněte zasažené místo vodou.

1. Drehen Sie das Fahrradrad, bis das Ventil oben ist.
2. Entfernen Sie den Ventileinsatz vom Reifenventil.
3. Schütteln Sie den 120-ml-Beutel SEAL gut.
4. Entfernen Sie die Kappe.
5. Befestigen Sie die Ausgussöffnung des Beutels am Ventil, während sich das Ventil oben befindet.
6. Drücken Sie beim Drehen des Rades die gewünschte Menge Dichtmittel in den Reifen, bis das Ventil unten ist.
7. Setzen Sie den Ventileinsatz ein und pumpen Sie den Reifen auf den empfohlenen Druck auf.
HINWEIS: Bei Verwendung von CO2 muss das Ventil beim Aufpumpen in der 12-Uhr-Position stehen (um zu verhindern, dass das Dichtmittel durch extremen Kälteeinbruch beschädigt wird). Neue Reifen können aufgrund der Porosität des Gummis innerhalb der ersten Fahrstunden etwas Dichtmittel aufnehmen. Bewahren Sie restliches Dichtmittel mit aufgesetzter Kappe auf. Füllen Sie alle 6–8 Wochen oder bei Bedarf nach.

WARNUNG:
Nicht für den menschlichen Verzehr geeignet. • Tragen Sie bei der Montage einen Augenschutz. • Kann leichte Augen- oder Hautreizungen verursachen. Bei Kontakt betroffene Stelle mit Wasser spülen.

1. Περιστρέψτε τον τροχό του ποδηλάτου μέχρι το στέλεχος της βαλβίδας να βρίσκεται στην κορυφή.
2. Αφαιρέστε τον πυρήνα της βαλβίδας από τη βαλβίδα του ελαστικού.
3. Ανακινήστε καλά το φακελάκι SEAL 120 ml.
4. Αφαιρέστε το καπάκι.
5. Ενώ η βαλβίδα βρίσκεται στο επάνω μέρος, στερεώστε το στόμιο του φακελίσκου πάνω στο στέλεχος της βαλβίδας.
6. Ενώ περιστρέφετε τον τροχό, αρχίστε να πιέζετε την επιθυμητή ποσότητα στεγανοποιητικού στο ελαστικό μέχρι το στέλεχος της βαλβίδας να βρίσκεται στο κάτω μέρος.
7. Εισαγάγετε τον πυρήνα της βαλβίδας και φουσκώστε το ελαστικό στη συνιστώμενη πίεση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε CO2, βάλτε τη βαλβίδα στη θέση 12:00 όταν φουσκώνετε (για να αποφύγετε την καταστροφή του στεγανοποιητικού από υπερβολικό κρύο). Τα καινούργια ελαστικά μπορεί να απορροφήσουν κάποιο στεγανωτικό μέσα στις πρώτες δύο ώρες οδήγησης λόγω πορώδους από καουτσούκ. Αποθηκεύστε το υπόλοιπο σφραγιστικό με καπάκι. Συμπλήρωση κάθε 6-8 εβδομάδες ή όταν απαιτείται.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Δεν προορίζεται για ανθρώπινη κατανάλωση • Χρησιμοποιήστε προστατευτικά για τα μάτια κατά την εγκατάσταση • Μπορεί να προκαλέσει ήπιο ερεθισμό των ματιών ή του δέρματος. Ξεπλύνετε την πληγείσα περιοχή με νερό σε περίπτωση επαφής.

1. Rotate the bicycle wheel until the valve stem is at the top.
2. Remove the valve core from tyre valve.
3. Shake the SEAL 120 ml sachet well.
4. Remove cap.
5. While the valve it at the top, secure the sachet spout onto the valve stem.
6. While rotating the wheel, start squeezing the desired amount of sealant into the tyre until the valve stem is at the bottom.
7. Insert the valve core and inflate the tyre to the recommended pressure.
NOTE: When using CO2 have the valve in the 12 o’clock position when inflating (to prevent extreme cold blast damaging sealant). New tyres may absorb some sealant within the first couple of riding hours due to rubber porosity. Store remaining sealant with cap on. Top-up every 6-8 weeks or when required.

WARNING:
Not for human consumption • Use eye protection when installing • May cause mild eye or skin irritation. Rinse affected area with water in case of contact.

1. Gire la rueda de la bicicleta hasta que el vástago de la válvula esté arriba.
2. Retire el obús de la válvula del neumático.
3. Agite bien el sobre de SEAL de 120 ml.
4. Retire la tapa.
5. Con la válvula arriba, fije la boquilla del sobre al vástago de la válvula.
6. Mientras gira la rueda, aplique la cantidad deseada de sellador en el neumático hasta que el vástago de la válvula esté abajo.
7. Inserte el obús de la válvula e infle el neumático a la presión recomendada.

NOTA: Al usar CO2, mantenga la válvula en la posición de las 12 en punto al inflar (para evitar que el frío extremo dañe el sellador). Los neumáticos nuevos pueden absorber algo de sellador durante las primeras horas de uso debido a la porosidad del caucho. Guarde el sellador restante con la tapa puesta. Rellene cada 6-8 semanas o cuando sea necesario.

ADVERTENCIA:
No apto para consumo humano • Use protección ocular durante la instalación • Puede causar irritación leve en los ojos o la piel. En caso de contacto, enjuagar la zona afectada con agua.

1. Pöörake jalgratta ratast, kuni klapivars on üleval.
2. Eemaldage ventiili südamik rehvi klapi küljest.
3. Raputage SEAL 120 ml kotikest korralikult.
4. Eemaldage kork.
5. Kui klapp on ülaosas, kinnitage kotikese tila klapivarrele.
6. Alustage ratast pöörates soovitud koguse hermeetiku rehvi pigistamist, kuni klapivars on põhjas.
7. Sisestage klapi südamik ja täitke rehv soovitatud rõhuni.
MÄRKUS: CO2 kasutamisel hoidke ventiil täispuhumisel kella 12-asendis (et vältida äärmusliku külma puhumist kahjustavat hermeetikut). Kummi poorsuse tõttu võivad uued rehvid esimese paari sõidutunni jooksul imada veidi hermeetikut. Ülejäänud hermeetik säilitatakse korgiga. Täida iga 6-8 nädala järel või vajadusel.

HOIATUS:
Mitte inimtoiduks • Paigaldamisel kasutage silmade kaitset. • Võib põhjustada kerget silmade või naha ärritust. Kokkupuute korral loputage kahjustatud piirkonda veega.

1. Tournez la roue jusqu’à ce que la valve soit en haut.
2. Retirez l’obus de valve de la valve du pneu.
3. Agitez bien le sachet SEAL 120 ml.
4. Retirez le bouchon.
5. Pendant que la valve est en haut, fixez le bec du sachet sur la valve.
6. Tout en tournant la roue, commencez à presser la quantité souhaitée de produit préventif dans le pneu jusqu’à ce que la valve soit en bas.
7. Insérez l’obus de valve et gonflez le pneu à la pression recommandée.
REMARQUE : Lorsque vous utilisez du CO2, placez la valve en position 12 h lors du gonflage (pour éviter que le froid extrême n’endommage le produit préventif). Les pneus neufs peuvent absorber du produit préventif au cours des premières heures de conduite en raison de la porosité du caoutchouc. Conservez le produit préventif restant avec le bouchon. Remplir toutes les 6 à 8 semaines ou lorsque nécessaire.

AVERTISSEMENT :
Ne convient pas à la consommation humaine. • Portez une protection oculaire lors de l’installation. • Peut provoquer une légère irritation des yeux ou de la peau. En cas de contact, rincer la zone affectée à l’eau.

1. Forgassa el a kerékpár kerekét, amíg a szelepszár felül nem kerül.
2. Távolítsa el a szelepmagot a gumiabroncs szelepéről.
3. Jól rázza fel a SEAL 120 ml-es tasakot.
4. Távolítsa el a kupakot.
5. Amíg a szelep felül van, rögzítse a tasak kifolyót a szelepszárra.
6. A kerék forgatása közben kezdje el préselni a kívánt mennyiségű tömítőanyagot az abroncsba, amíg a szelepszár alul nem lesz.
7. Helyezze be a szelepmagot, és fújja fel az abroncsot az ajánlott nyomásra.
MEGJEGYZÉS: CO2 használatakor a szelepet 12 óra állásban kell állítani a felfújáskor (hogy elkerülje az extrém hidegfúvás károsító tömítőanyagot). Az új gumiabroncsok a gumi porozitása miatt felszívhatnak némi tömítőanyagot az első pár menetórában. Tárolja a maradék tömítőanyagot kupakkal lezárva. Feltöltés 6-8 hetente vagy szükség szerint.

FIGYELMEZTETÉS:
Emberi fogyasztásra nem alkalmas • Felszereléskor használjon szemvédőt. • Enyhe szem- vagy bőrirritációt okozhat. Érintkezés esetén öblítse le vízzel az érintett területet.

1. Okrećite kotač bicikla dok vreteno ventila ne bude na vrhu.
2. Izvadite jezgru ventila iz ventila gume.
3. Dobro protresite SEAL vrećicu od 120 ml.
4. Skinite čep.
5. Dok je ventil na vrhu, pričvrstite izljev vrećice na stablo ventila.
6. Dok okrećete kotač, počnite istiskivati ​​željenu količinu brtvila u gumu sve dok vreteno ventila ne bude na dnu.
7. Umetnite jezgru ventila i napumpajte gumu na preporučeni tlak.
NAPOMENA: Kada koristite CO2, držite ventil u položaju na 12 sati tijekom napuhavanja (kako biste spriječili da ekstremno hladno mješanje oštećuje brtvilo). Nove gume mogu apsorbirati nešto brtvila unutar prvih nekoliko sati vožnje zbog poroznosti gume. Pohranite preostalo brtvilo s poklopcem. Nadopunjavanje svakih 6-8 tjedana ili po potrebi.

UPOZORENJE:
Nije za ljudsku prehranu • Prilikom postavljanja koristite zaštitu za oči • Može izazvati blagu iritaciju očiju ili kože. Isperite zahvaćeno područje vodom u slučaju kontakta.

1. Ruotare la ruota della bicicletta fino a quando lo stelo della valvola non si trova in alto.
2. Rimuovere il meccanismo della valvola dalla valvola dello pneumatico.
3. Agitare bene la bustina di SEAL da 120 ml.
4. Rimuovere il tappo.
5. Con la valvola in alto, fissare il beccuccio della bustina sullo stelo della valvola.
6. Mentre si ruota la ruota, iniziare a spremere la quantità desiderata di sigillante nello pneumatico fino a quando lo stelo della valvola non si trova in basso.
7. Inserire il meccanismo della valvola e gonfiare lo pneumatico alla pressione consigliata.
NOTA: Quando si utilizza CO2, mantenere la valvola in posizione ore 12 durante il gonfiaggio (per evitare che il sigillante venga danneggiato da un’ondata di freddo estremo). Gli pneumatici nuovi potrebbero assorbire una parte del sigillante entro le prime due ore di utilizzo a causa della porosità della gomma. Conservare il sigillante rimanente con il tappo chiuso. Rabboccare ogni 6-8 settimane o quando necessario.

AVVERTENZA:
Non destinato al consumo umano • Utilizzare protezioni per gli occhi durante l’installazione • Può causare lievi irritazioni agli occhi o alla pelle. In caso di contatto, sciacquare la zona interessata con acqua.

1. Sukite dviračio ratą, kol vožtuvo kotas atsidurs viršuje.
2. Nuimkite vožtuvo šerdį nuo padangos vožtuvo.
3. SEAL 120 ml paketėlį gerai sukratykite.
4. Nuimkite dangtelį.
5. Kol vožtuvas yra viršuje, užfiksuokite paketėlio snapelį ant vožtuvo koto.
6. Sukdami ratą pradėkite spausti norimą sandariklio kiekį į padangą, kol vožtuvo kotas atsidurs apačioje.
7. Įstatykite vožtuvo šerdį ir pripūskite padangą iki rekomenduojamo slėgio.
PASTABA: kai naudojate CO2, pripūtimo metu vožtuvą laikykite 12 val. padėtyje (kad būtų išvengta didelio šalto pūtimo sugadinimo sandariklio). Dėl gumos poringumo naujos padangos per pirmąsias kelias važiavimo valandas gali sugerti šiek tiek sandariklio. Likusį sandariklį laikykite su uždėtu dangteliu. Papildykite kas 6-8 savaites arba kai reikia.

ĮSPĖJIMAS:
Neskirta vartoti žmonėms • Montuodami naudokite akių apsaugą • Gali sudirginti akis arba odą. Patekus į paveiktą vietą, nuplaukite vandeniu.

1. Pagrieziet velosipēda riteni, līdz vārsta kāts atrodas augšpusē.
2. Noņemiet vārsta serdi no riepas vārsta.
3. Rūpīgi sakratiet SEAL 120 ml paciņu.
4. Noņemiet vāciņu.
5. Kamēr vārsts atrodas augšpusē, nostipriniet paciņas snīpi uz vārsta kāta.
6. Rotējot riteni, sāciet iespiest riepā vajadzīgo blīvējuma daudzumu, līdz vārsta kāts atrodas apakšā.
7. Ievietojiet vārsta serdi un piepūtiet riepu līdz ieteicamajam spiedienam.
PIEZĪME: Lietojot CO2, piepūšot vārstu novietojiet pulksten 12 pozīcijā (lai novērstu ārkārtējas aukstuma sprādziena radīto hermētiķa bojājumu). Gumijas porainības dēļ jaunas riepas pirmajās pāris braukšanas stundās var uzsūkt hermētiķi. Uzglabājiet atlikušo hermētiķi ar uzliktu vāciņu. Papildiniet ik pēc 6-8 nedēļām vai pēc vajadzības.

BRĪDINĀJUMS:
Nav paredzēts lietošanai pārtikā • Uzstādot, izmantojiet acu aizsargus. • Var izraisīt vieglu acu vai ādas kairinājumu. Kontakta gadījumā noskalojiet skarto zonu ar ūdeni.

1. Draai het fietswiel totdat het ventiel zich bovenaan bevindt.
2. Verwijder de ventielkern uit het ventiel.
3. Schud het SEAL zakje van 120 ml goed.
4. Verwijder de dop.
5. Terwijl het ventiel zich bovenaan bevindt, bevestigt u de tuit van het zakje op het ventiel.
6. Draai het wiel rond en begin met het knijpen van de gewenste hoeveelheid afdichtmiddel in de band totdat het ventiel zich onderaan bevindt.
7. Plaats de ventielkern en pomp de band op tot de aanbevolen spanning.
LET OP: Houd bij gebruik van CO2 het ventiel in de 12-uursstand tijdens het oppompen (om te voorkomen dat de afdichtmiddel door extreme kou wordt beschadigd). Nieuwe banden kunnen binnen de eerste paar rijuren wat afdichtmiddel opnemen vanwege de porositeit van het rubber. Bewaar de resterende afdichtmiddel met de dop erop. Vul elke 6-8 weken of indien nodig bij.

WAARSCHUWING:
Niet geschikt voor menselijke consumptie • Draag oogbescherming bij de installatie • Kan lichte oog- of huidirritatie veroorzaken. Bij contact het getroffen gebied met water afspoelen.

1. Obróć koło roweru, aż wentyl znajdzie się u góry.
2. Wyjmij rdzeń zaworu z zaworu opony.
3. Dobrze wstrząśnij saszetką SEAL 120 ml.
4. Zdejmij zatyczkę.
5. Gdy zawór znajduje się u góry, zamocuj dzióbek saszetki na wentylu.
6. Obracając koło, zacznij wyciskać żądaną ilość uszczelniacza do opony, aż wentyl znajdzie się u dołu.
7. Włóż rdzeń zaworu i napompuj oponę do zalecanego ciśnienia.
UWAGA: Podczas pompowania CO2 zawór powinien znajdować się w pozycji godziny 12 (aby zapobiec uszkodzeniu uszczelniacza przez ekstremalnie zimne strumienie powietrza). Nowe opony mogą wchłonąć część uszczelniacza w ciągu pierwszych kilku godzin jazdy z powodu porowatości gumy. Przechowuj pozostały uszczelniacz z założoną zatyczką. Uzupełniaj co 6-8 tygodni lub w razie potrzeby.

OSTRZEŻENIE:
Nie do spożycia przez ludzi • Podczas montażu stosuj ochronę oczu • Może powodować łagodne podrażnienie oczu lub skóry. W przypadku kontaktu należy przemyć skażone miejsce wodą.

OSTRZEŻENIE:

W przypadku kontaktu z oczami przemyć letnią wodą. W przypadku połknięcia zasięgnąć porady lekarza. Przechowywać poza zasięgiem dzieci.  Nie jest łatwopalny.

1.º Rode a roda da bicicleta até que a haste da válvula esteja no topo.
2.º Remova o núcleo da válvula do pneu.
3.º Agite bem a saqueta SEAL 120 ml.
4.º Remova a tampa.
5.Com a válvula na parte superior, fixe o bocal da saqueta à haste da válvula.
6.º Enquanto roda a roda, comece a espremer a quantidade desejada de vedante no pneu até que a haste da válvula esteja no fundo.
7.º Insira o núcleo da válvula e encha o pneu até à pressão recomendada.
NOTA: Quando utilizar CO2, coloque a válvula na posição das 12 horas ao encher (para evitar que o vedante seja danificado por jatos de frio extremo). Os pneus novos podem absorver algum selante nas primeiras horas de utilização devido à porosidade da borracha. Armazene o restante vedante com a tampa. Recarregue a cada 6-8 semanas ou quando necessário.

AVISO:
Não indicado para consumo humano • Utilize proteção ocular ao instalar • Pode causar uma ligeira irritação nos olhos ou na pele. Em caso de contacto, enxague a área afetada com água.

1. Rotiți roata bicicletei până când tija supapei este sus.
2. Scoateți miezul supapei de pe supapa anvelopei.
3. Agitați bine plicul SEAL de 120 ml.
4. Scoateți capacul.
5. În timp ce supapa se află în partea de sus, fixați duza de plic pe tija supapei.
6. În timp ce rotiți roata, începeți să stoarceți cantitatea dorită de etanșant în anvelopă până când tija supapei este în partea de jos.
7. Introduceți miezul supapei și umflați anvelopa la presiunea recomandată.
NOTĂ: Când utilizați CO2, lăsați supapa în poziția de 12:00 când umflați (pentru a preveni deteriorarea etanșantului de explozie extrem de rece). Anvelopele noi pot absorbi ceva material de etanșare în primele două ore de mers din cauza porozității cauciucului. Depozitați restul de etanșant cu capac. Completați la fiecare 6-8 săptămâni sau când este necesar.

AVERTIZARE:
Nu este destinat consumului uman • Folosiți protecție pentru ochi la instalare • Poate provoca iritații ușoare ale ochilor sau ale pielii. Clătiți zona afectată cu apă în caz de contact.

1. Zavrtite kolo kolesa, dokler je steblo ventila na vrhu.
2. Odstranite jedro ventila iz ventila pnevmatike.
3. Vrečko SEAL 120 ml dobro pretresite.
4. Odstranite pokrovček.
5. Medtem ko je ventil na vrhu, pritrdite dulec vrečke na steblo ventila.
6. Med vrtenjem kolesa začnite stiskati želeno količino tesnilne mase v pnevmatiko, dokler je steblo ventila na dnu.
7. Vstavite jedro ventila in napihnite pnevmatiko do priporočenega tlaka.
OPOMBA: Ko uporabljate CO2, naj bo ventil med napihovanjem v položaju 12 ur (da preprečite, da bi piš ekstremnega mraza poškodoval tesnilno maso). Nove pnevmatike lahko v prvih nekaj urah vožnje vpijejo nekaj tesnila zaradi poroznosti gume. Preostalo tesnilno maso shranite s pokrovčkom. Dopolnite vsakih 6-8 tednov ali po potrebi.

OPOZORILO:
Ni za prehrano ljudi • Pri namestitvi uporabljajte zaščito za oči • Lahko povzroči blago draženje oči ali kože. V primeru stika prizadeto mesto sperite z vodo.

1. Otáčajte kolesom bicykla, kým nebude driek ventilu navrchu.
2. Odstráňte jadro ventilu z ventilu pneumatiky.
3. Vrecúško SEAL 120 ml dobre pretrepte.
4. Odstráňte uzáver.
5. Zatiaľ čo je ventil navrchu, zaistite výlevku vrecka na drieku ventilu.
6. Počas otáčania kolesa začnite vytláčať požadované množstvo tesniacej hmoty do pneumatiky, až kým nebude driek ventilu dole.
7. Vložte jadro ventilu a nahustite pneumatiku na odporúčaný tlak.
POZNÁMKA: Pri používaní CO2 majte ventil pri nafukovaní v polohe 12 hodín (aby ste predišli poškodeniu tesniacej hmoty extrémnym chladom). Nové pneumatiky môžu absorbovať určité množstvo tmelu počas prvých pár hodín jazdy kvôli pórovitosti gumy. Zvyšný tmel skladujte s nasadeným uzáverom. Doplňte každých 6-8 týždňov alebo podľa potreby.

POZOR:
Nie je určené na ľudskú spotrebu • Pri inštalácii používajte ochranu očí • Môže spôsobiť mierne podráždenie očí alebo pokožky. V prípade kontaktu opláchnite postihnuté miesto vodou.

1. Ротирајте точак бицикла док вретено вентила не буде на врху.
2. Уклоните језгро вентила са вентила гуме.
3. Добро протресите СЕАЛ кесицу од 120 мл.
4. Скините поклопац.
5. Док је вентил на врху, причврстите излив кесице на вретено вентила.
6. Док ротирате точак, почните да истискујете жељену количину заптивача у гуму све док вретена вентила не буде на дну.
7. Уметните језгро вентила и надувајте гуму до препорученог притиска.
НАПОМЕНА: Када користите ЦО2, нека вентил буде у положају 12 сати када се надувава (да бисте спречили екстремно хладно млаз који оштећује заптивач). Нове гуме могу апсорбовати нешто заптивача у првих неколико сати вожње због порозности гуме. Чувајте преостали заптивач са поклопцем. Допуњавање сваких 6-8 недеља или када је потребно.

УПОЗОРЕЊЕ:
Није за људску употребу • Користите заштиту за очи приликом постављања • Може изазвати благу иритацију очију или коже. У случају контакта исперите захваћено подручје водом.

1. Vrid cykelhjulet tills ventilskaftet är upptill.
2. Ta bort ventilkärnan från däckventilen.
3. Skaka SEAL 120 ml påse väl.
4. Ta bort locket.
5. Medan ventilen är på toppen, fäst påspipen på ventilskaftet.
6. Medan du roterar hjulet, börja pressa in önskad mängd tätningsmedel i däcket tills ventilskaftet är i botten.
7. Sätt i ventilkärnan och pumpa upp däcket till det rekommenderade trycket.
ANMÄRKNING: När du använder CO2, se till att ventilen är i läget klockan 12 när du blåser upp (för att förhindra extrem kyla som skadligt tätningsmedel). Nya däck kan absorbera en del tätningsmedel under de första körtimmarna på grund av gummiporositet. Förvara kvarvarande tätningsmedel med locket på. Fyll på var 6-8:e vecka eller vid behov.

VARNING:
Ej för mänsklig konsumtion • Använd ögonskydd vid installation • Kan orsaka lätt ögon- eller hudirritation. Skölj det drabbade området med vatten vid kontakt.